Danbooru

Tag alias: character:aerie -> character:airy

Posted under Tags

The reasoning for the suggestion of the spelling of her name is a plot spoiler, but...

Late into the game, it's revealed that Airy has been deceiving the party from the start. From around this point, whenever you select a file that has reached that point, the subtitle changes from "FLYING FAIRY" or "WHERE THE FAIRY FLIES" to "LYING AIRY" or "AIRY LIES", depending on whether you're playing the Japanese or English versions, respectively. For reference, see the following image: i-njoy.net/image/bdff_09a.png

Given this, I believe the character tag should be aliased to read as Airy.

Toks said:

Sounds like you're actually talking about the tag aerie_(bravely_default). The tag aerie is for some other character.

It seems I remembered the tag name incorrectly while I was making this thread in a hurry. Anyways, I am indeed referring to the Bravely Default character.

S1eth said:

She's called Airy in the English version and エアリー in the Japanese one. I don't even know where "Aerie" came from.
You don't need to read the spoiler.

I figured whoever originally made the tag was guessing off of the Japanese characters, and hadn't seen the proper romanization?

If they even noticed the intention behind the name, perhaps they thought the name was for 'F'aerie, instead of for 'F'airy?

It could have just been an honest mistake in recalling the spelling by whoever first made the tag.

Well in Danbooru, we respect the original idea (author's idea), instead of a translation or romanization.

If originally the character name is エアリー = Aerie(that's the literal translation), then that's the properly tag. In the wiki you can write about the romanization or something relevant, for a correct identification.

Eh, both Airy and Aerie are correct romanizations of エアリー.
In fact, エア is the English word air.
And I can assure you that "Airy" is the way the original author intended it to be written.

S_holmes said:

If originally the character name is エアリー = Aerie(that's the literal translation), then that's the properly tag.

But the literal translation of エアリー isn't Aerie. If you look up エアリー in a Japanese to English dictionary it gives the romanization as Airy. It doesn't mention Aerie. Here are a few sites:

I don't know where "Aerie" came from but since Danbooru seems to be the only site to use that spelling I assume it was just a mistake on the part of the person who created the tag here.

Updated

S_holmes said:

I suppose the person who create the tag use another translator than Google, because I used ImTranslator. Since GT give me bad translations and interpretations, I preferred to use the Microsoft Tab.

When I tried it just now that ImTranslator site says that エアリー translates to "Airlie".

Anyway, I wouldn't trust either Google or ImTranslator to come up with a character name romanization.

Toks said:

When I tried it just now that ImTranslator site says that エアリー translates to "Airlie".

Anyway, I wouldn't trust either Google or ImTranslator to come up with a character name romanization.

Yeah, my mistake. About the ImTranslator, I have the app. for Firefox. Maybe, there are some differences between apps.

Updated

1