If it's a first-party edit - that is, if an artist edits their own work, or if a company publishes an official localization of a comic - then I wouldn't consider it to be a hard translation.
EDIT: This bulk update request is pending automatic rejection in 5 days.
Are there first-party edits that would need to be retagged before this went through? and should there be some kind of "alternate language" tag for them?
Anyway, I don't think that should block the implication. If they're mistagged now then I don't think adding third-party edit makes the mistagging worse - rather, it makes the mistake more obvious.
I don't think it should block the implication but I do think that if this is to go ahead, creating and populating this "alternate language" tag should happen first.
wakabayashi_toshiya hard_translated are the most recent example. The artist themselves uploaded both japanese and english versions, with images changed to match the jokes in english one, so it's definitely a first-party edit, even if the translation is done by somebody else.
Any other ideas on how to call the first-party hard translations, or should we go with alternate language? It sounds somewhat awkward to me, but I'm not a native so I can't judge. Whatever we go with, I'd say the cleanup should happen before implication goes through, or we'll end up with someone removing hard translation and forgetting about third-party edit afterwards.
I recall bumping into a few when I was combing through hard_translated -english_text -hard_translated_(non-english) the night before, in one case (from what I remember) of an artist uploading both Chinese and Japanese versions of a comic they did.
The name alternate_language seems befitting enough, and it doesn't sound that awkward, since the term has been used before for alternate language audio tracks on DVDs and Blu-rays. The real question when considering the tag is whether or not the name would be intuitive - as silly as hard_translated_(first-party) would be, it would be extremely clear on when it should be used, and uses the existing name structure, meaning it would be easy to find via autofill too, to name a rather odd-sounding example.
I do agree we should consider populating the tag prior to the implication being made, but that doesn't solve the issue of who will do the cleaning-up. There's plenty of tags that end up seeming more underused than they should be, because no one ends up going through the effort of manually applying them retroactively, like with flash_with_sound and hard_translated_(non-english) before I stepped in. You'd need someone who has the time and the linguistic skills to identify whether a hard-translated post is first-party or not, and to subsequently comb through the nearly 5.5k posts in that tag, deleted included. While for a lot of posts this'll be easy to identify (and just rapid-fire press A to continue), there would be some that wouldn't be as easy.
EDIT: Created the tag (currently consisting of Wakabayashi's official edits and what I managed to find combing through `hard_translated_(non-english)`) and made it a wiki.
It looks like the uploader hard-translated the image with the translation that the artist posted as a commentary.
I think we should consider it a third-party edit, because although it uses the artist's wording, the artist wasn't the one picking the font or word wrapping, and it has the inherent downsides of a resaved image -- comparing with the source, it seems to have been upscaled and converted lossy-lossless.
Yeah, I'd definitely agree on having the image in question only retain the hard-translated tag. Went ahead and removed the alternate language tag from it.
Good to see that the hard work I put into populating the tag won't be wasted! I just hope someone went through the two hard-translated and alternate language tags just to check if everything is in order. Additionally, I ended up tagging at least one post (post #3291441) with alternate language that lacked any hard-translated tag despite fitting, so there's potentially more posts out there that'd need the new tag.