Danbooru

What does the "NG" mean in Chinese no-AI-training watermarks?

Posted under General

schule said:

It's borrowed from JP netizen slang, "No Good".

It's much older than that:
During the Allied Occupation of Japan, the SCAP (Supreme Commander Allied Powers) had a division called the Civil Censorship Detachment that monitored Japanese media, especially films, for content that potentially harmed the image of the Allies or promoted martial/feudal Japanese cultural values (which the Allies blamed for the militarism of the Showa regime).

All Japanese filmmakers had to submit their works to the CCD and anything that didn't conform to the censors were marked "NG" (No Good) as a simple way for these filmmakers (many of whom couldn't understand English due to the anti-English stance of the Showa regime) to know their works wouldn't be approved. While the CCD would be disbanded in 1951 with the end of the occupation, the term stuck in the Japanese film industry to define what we now know as outtakes/bloopers: content that was filmed but rejected from the final cut.

Over time, the rest of Japanese society picked up on the term and returned to its original meaning of "not acceptable to do in general", resulting in its current usage.

ArcieA said:

It's much older than that:
During the Allied Occupation of Japan, the SCAP (Supreme Commander Allied Powers) had a division called the Civil Censorship Detachment that monitored Japanese media, especially films, for content that potentially harmed the image of the Allies or promoted martial/feudal Japanese cultural values (which the Allies blamed for the militarism of the Showa regime).

All Japanese filmmakers had to submit their works to the CCD and anything that didn't conform to the censors were marked "NG" (No Good) as a simple way for these filmmakers (many of whom couldn't understand English due to the anti-English stance of the Showa regime) to know their works wouldn't be approved. While the CCD would be disbanded in 1951 with the end of the occupation, the term stuck in the Japanese film industry to define what we now know as outtakes/bloopers: content that was filmed but rejected from the final cut.

Over time, the rest of Japanese society picked up on the term and returned to its original meaning of "not acceptable to do in general", resulting in its current usage.

Oh hey, the more you know.

1