Note "correcting"

Posted under General

umhyuk said:
Leaning on the crutch of Japanese honorifics and leave it to the reader, who must be assumed to have no point of reference in the JP language, is just lazy translating.

*sigh*, not this argument again. NO. We don't assume no point of reference, and aggresively localising by changing the form of address is even worse. We're not trying to market our shit to FOX execs and our readers are assumed to be aware of Japan's existence at the very least. Onigiri are not doughnuts either.

glasnost said:
Name romanization, I dunno. The reason for using the romanization system we do in tags is to ensure a one-to-one mappping between Japanese and English words/names. When talking about a romanization in the context of a work that people read, though, you've got to balance that goal with the goal of making sure that a reader with no foreknowledge of the romanization scheme doesn't sound like a tool when he or she tries to pronounce the romanized word. Honestly, I have a soft spot for the 'h for every long o' convention (e.g. "Tohno" for 遠野 and "Tenoh" for 天王) because though it eliminates a clear distinction in the Japanese, you can pull Anglophones off the street and they'll instinctively say it correctly.

No, no, NO. I will make sure it rains fire on anyone I catch messing with the romanisation and/or name order. We have an established standard, and it doesn't magically stop applying in translations. Follow the danbooru standard. No exceptions. Not to mention that how anyone could think having shit spelt one way in the tags and the other in the notes would help anyone is beyond me.

Updated by 葉月

Well, for the most part, others have already said what I would have. Suffice it to say, I'm in the "discard honorifics in favor of suitably respectful or casual speech wherever reasonable" camp.

If we do go with keeping honorifics as the 'official' Danbooru style, might I suggest a howto:honorifics page be made to clarify the subject for readers?

umhyuk said:
Why? Do the general danbooru public live in Japan and thus have a good reference on how the honorifics are used in the real world?

You don't have to live in Japan to have a basic understanding of honorifics. If you haven't figured it out yet, umhyuk, just lurk more.

umhyuk said:
is not good English. Translating foodstuffs that have no real equivalent in English isn't either.

[/quote]
But translating honorifics that have no real equivalent in English is? All honorifics, with consistency and equal implication?

umhyuk said:
It is not about me not understanding less about honorifics than the average danbooru goer, it is about dialogue conveying a social interaction. And no one in the English speaking world use Japanese honorifics.

But the dialog we're dealing with isn't from an English speaking world. It's Japanese. Japanese uses honorifics. These have meaning; drop them and you lose that. If you don't like it you can ignore it as you read it; that's a lot easier for you than it is for the other side to notice the dropped honorifics.

This is just something you have to live with trying to translate to English. Localization has its limits. Dumbing down the dialog is a bit misguided on a site like Danbooru.

umhyuk said:
It is not about me not understanding less about honorifics than the average danbooru goer, it is about dialogue conveying a social interaction. And no one in the English speaking world use Japanese honorifics.

Chirst I really hate translators sometimes.

WE DO NOT CARE.

Seriously, you, as a translator, manage to understand how these interactions work. Why in the world do you think the rest of us can't as well? There is a difference between translating things for a large mass audience, and translating things for a hardcore niche.

This is not the place for you to show off your creativity when it comes to writing. I want to know what they said, I don't want to see your rewrites of what you feel they should be saying.

葉月 said:
No, no, NO.

Haha, I saw this coming the moment I wrote that. Personally, I think that representing おお as "oh" across the board (i.e. in notes and tags) would clear up pronunciation while still maintaining the one-to-one relationship between Japanese and English necessary for the tagging system, but that would require a shitload of aliases and it's really not that big of a deal, so I won't push the argument. (Just know that you have yourself to blame every time you hear someone pronounce 遠野 as "tune-oh", Hazuki.)

Fencedude said:
Seriously, you, as a translator, manage to understand how these interactions work. Why in the world do you think the rest of us can't as well?

Of course you can! You probably also understand that 好き ("suki") can encompass meanings of both "like" and "love"! You may not have been aware that 認める ("mitomeru"), in reference to people, has a meaning somewhere between "to acknowledge" and "to appreciate", with neither word quite doing the job perfectly (although "to recognize" can stand in well sometimes), but now that I've told you, I have no doubt that you understand! These are not terribly hard concepts! I said it before, but I'll be clearer this time: I do not do these things I do because I hate people who don't know Japanese and think they're dumb!

From the way people are arguing against this, you'd think this is A Few Good Men and I'm shouting "You can't handle the honorifics!" from the witness stand. All I'm doing with honorifics is the same thing I do with every other word I encounter: trying to find an accurate mapping from Japanese's semantic space to English's semantic space.

If I can't find such a mapping? I'll leave a translation note, or, in the case of honorifics, leave them in (possibly with a translation note on them as well)! To try to force a translation that doesn't use translation notes would be pandering to the lowest common denominator, and cultural whitewashing, and bad translation, and several other epithets!

But if I can find such a mapping? I'm going to use it! In part because of the problems with Danbooru users' Japanese knowledge I've mentioned before, but in part because all other things being equal (and that is what I mean by "an accurate mapping" -- one such that I believe that, within a very small tolerance, all other things are equal), an English word is better than a Japanese word! Even if a reader happens to understand perfectly well how 様 is used, if they're an Anglophone, "Lord" is going to strike them on a deeper level, because it's a word in the language they're fluent in! That's practically the definition of "fluency" in a language -- you understand the words in that language on a deeper level than you do the words of other languages, even if you have mastered said other language! To demand that a superior mapping not be used just because some readers will comprehend the meaning of the original, for want of a better word (and holy shit, do I sure want a better, less pejorative, less stupid-sounding word), is weeabooism.

And, having framed the argument in this way, I think I can restate the counterargument in different words: "Fuck you; assuming you know how I feel when I see '-sama' and 'Lord'! What right do you have to decide whether a given mapping to or from the original honorifics is better than just printing the original?" And my answer is: you let me make that decision for every other word in the Japanese language! I promise to be extra careful, so please, extend to me the same trust that you do for the rest of the document, and I will do my level best to ensure that no reader's enjoyment is diminished as a result of my fucking about, and that some may even find their experience enhanced!

glasnost said: I promise to be extra careful, so please, extend to me the same trust that you do for the rest of the document, and I will do my level best to ensure that no reader's enjoyment is diminished as a result of my fucking about, and that some may even find their experience enhanced!

No.

S1eth said:
Moonspeaker, is there a reason why you insist on western name order and different romanizations of names? In pool #1167, users (including myself) have changed the names (for example "Tenshi Hinanai" -> "Hinanawi Tenshi") for all posts because 1. translation guidelines, 2. consistency with the character tag. I didn't consider any of those edits a "style edit", but simply an objective correction.

Mainly, in an otherwise colloquial and smooth English translation, a personal name phrased in Eastern order strikes me as a break in the flow. I can generally read past honorifics and even some culture-specific vocabulary that has no solid English equivalents without a hitch, but a name in Eastern order will tend to make me pause, even if only very briefly. Translating Japanese names into Western order is just a style habit I've developed over the years because of that. I tend to fall into that habit when I'm engrossed in making a translation.

I'll try to be more aware of it and refrain, but even I'm surprised at how unnatural I find it to use reverse name order in English translation. (Still not THAT annoying, just more so than I'd think it'd warrant.)

On the topic, honorific yes/no are all good if they are consistent within the pool, but please DON'T use "Miss Forename" for Forname-san. Simply drop it or, if you ABSOLUTELY must, use "Ms" if the canon marital status is unknown.

See, I think it depends on context. If the speaker's politeness level is above average, then I believe an equivalent above-average politeness in English is acceptable. If the speaker's politeness level is otherwise unremarkable, then yes, I usually just omit any equivalent honorific.

As for "Miss" vs. "Ms.", I believe the unmarried status of just about any female to whom I've applied "Miss" in translation has been readily inferable, if not overtly stated in context. I would waver between "Miss" and "Ms." for a teacher, but stick with "Miss" for a student.

I think the problem with using English honorifics such as "Miss" or "Ms", especially for speech among younger speakers, is that the whole honorific system in English is dying out quickly. As such, it sounds sort of unnatural or stilted when you use it. Even "Sir" and "Ma'am" are becoming rarities except in very formal circumstances.

1 2