Monsuno - Use English or Japanese names?

Posted under General

Normally we use the Japanese names for things, but Monsuno
(Wikipedia page) is an interesting case since it is an American-Japanese production.

For such productions, in what cases would we use English names? Would we use the English names if we consider it to be more of an American production than Japanese?

  • The two creators are both American
  • The scripts are done by Americans (or at least people that don't have Japanese names, according to the Japanese Wikipedia page )
  • The show premiered in America first (February 2012 vs. October 2012)
  • The music is done by an American

Updated by a moderator

I think the question is more for where the names aren't transliterated versions of one another. For example one character appears to be listed as Jinja (ジンジャ) in the American version and ビッキー (Jinja) on the Japanese. Which is a very strange example in that:

1. The American version is given a non-western name with a katakana reading.
2. The Japanese version has a different distinctly western name (Vicky)
3. The romanized version given on the Japanese Wikipedia page matches the American name, not the pronunciation of the Japanese.

There isn't a real precedent and we've dithered in somewhat similar situations in the past (using the far more popular American names where the American release was first: e.g. Castlevania, Pokemon). I'd probably err on the side of consistency and use the Japanese katakana to match our typical policy, using the Western spellings where they match up or are otherwise obvious, but this is an odd case.

We can probably just ignore Jinja's kana readings, I've seen people make up kana based on what they feel it is in the past (I can't recall what at the moment but I know I've seen some that were way off) so that's entirely possible what's happening here.

Are you thinking about mismatched furigana/atypical pronunciation for Kanji (like is seen in the Index & Railgun series?). If so this is something different, since kana explicitly spell out a pronunciation, kanji don't necessarily (especially for names).

Also in this case ビッキー/Vicky is a distinctly different well-established name, and although the English version is listed on Wikipedia, it's not on the series' Japanese website.

Hm, that could have been it, if I could recall what the hell it was I was romanizing I might be able to contribute some more substantial evidence. Perhaps ignoring me here is the way to go. :p

All the reasons in the OP imply English is the primary language of this production, so go with the English names.

The way I'd recommend calling the rare situations like this, if all other things are equal, is "What language was being spoken in the office when the creative staff was working?". Sounds like English here.

1