I'm thinking "You aren't looking, right?" is probably a good translation, but I'm still pretty new with actually reading Japanese. Could one of the more experienced translators please check this?
It translates to "I'm not gonna show you." (I think)
Pardon Japanese and their 'different' understanding of punctuation mark. They usually use them for speaking intonation in writings instead of statement, question, etc.
makkun said: It translates to "I'm not gonna show you." (I think)
Pardon Japanese and their 'different' understanding of punctuation mark. They usually use them for speaking intonation in writings instead of statement, question, etc.
I wasn't really focusing on the punctuation as much on the overall meaning (I kinda figured that the "mi" before "miru" is more of a stutter/stammer), but thanks for the comment nonetheless.