Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? arata iri 134

Copyright

  • ? touhou 948k

Characters

  • ? alice margatroid 36k
  • ? hakurei reimu 84k
  • ? kirisame marisa 75k
  • ? konpaku youmu 36k
  • ? ↳ konpaku youmu (ghost) 20k

General

  • ? 3girls 268k
  • ? 4koma 104k
  • ? blonde hair 1.7M
  • ? blood 147k
  • ? comic 591k
  • ? fourth wall 3.3k
  • ? giving up the ghost 2.0k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? myon (phrase) 476

Meta

  • ? bad id 1.3M
  • ? ↳ bad pixiv id 989k
  • ? highres 6.1M
  • ? photoshop (medium) 707k
  • ? translated 585k

Information

  • ID: 255243
  • Uploader: S1eth »
  • Date: about 17 years ago
  • Size: 828 KB .jpg (555x1851) »
  • Source: pixiv.net/artworks/731017 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 5
  • Favorites: 16
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
hakurei reimu, kirisame marisa, konpaku youmu, and alice margatroid (touhou) drawn by arata_iri
  • ‹ prev Search: user:S1eth next ›
  • « ‹ prev Pool: Touhou - Rei x Ali (Arata Iri) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Akari
    about 17 years ago
    [hidden]

    入滅 does mean die, but technically means 'entering nirvana', according to JDIC.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    LaC
    about 17 years ago
    [hidden]

    Yes, I think it's used as an euphemism for the death of saintly priests. Strange that a Buddhist term would be used for a Shintoist miko, but let's not think about it too much...

    Why "coma chips", though? 変色 is just "color change", afaik. Also, why change "Youmu's half" to "Myon"?

    By the way, in the second panel Alice is actually saying flat-out that the manga would end, not just that the title wouldn't apply any more ("Actually, there's also a huge title problem! If it's not Reimu x Alice any more, this manga is going to end!").

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Akari
    about 17 years ago
    [hidden]

    Oops. I misread the color change as 気絶, guess I was tired. Also, by Youmu's half they mean ghost, but... dunno? I guess you could just say spirit instead...

    And it doesn't really say the manga will end. It says that 'if it ends here without Reimu, the title no longer applies!', sort of. At least, that's how I read it...

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    LaC
    about 17 years ago
    [hidden]

    この漫画レイアリじゃないまんま終わっちゃう = remaining in a state where it's not Rei+Ari, this manga ends. Then it continues saying that this fact is very bad in a title-related way. It doesn't look like the best-constructed sentence ever, but it's clear that owacchau can only have kono manga as the subject. Even if it could possibly refer to manma, you'd end up with Alice saying that it's a problem if the state of not Rei-Ari ends, ie that it's better for Reimu to stay dead; which is definitely not what she means.

    KimikoMuffin, don't go ahead and edit the notes when there's a discussion under way.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Akari
    about 17 years ago
    [hidden]

    Yes, but that phrase is then turned into a fragment, and is then modified by the ending part タイトル的にとってもやばい. I choose to interpret that as 'if a then b.', rather than 'a is b.' - especially since the 'no' at the end of your phrase turns the whole thing into a noun. I'm not 100% sure that's correct, though.

    But think about it this way. 'Dying here is very bad for the manga'. If you say that to a dying person, obviously they aren't dead YET. You are telling them that they shouldn't die because it would be bad. Obviously Alice doesn't want the manga to end, so she's telling Reimu she shouldn't die yet.

    Sigh, I know what I want to say, but I don't know how to say it. Who ever learns english in depth enough to know these terms other than teachers or english majors?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    葉月
    about 17 years ago
    [hidden]

    Akari said:
    Sigh, I know what I want to say, but I don't know how to say it. Who ever learns english in depth enough to know these terms other than teachers or english majors?

    LaC does.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Ichigo69
    about 17 years ago
    [hidden]

    Well, sheesh... I was gonna make a stab at some of these, but I can't handle the handwritten kanji... Hoever, I would be extremely grateful if somebody were to finish translating these ^_^

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Soljashy
    about 17 years ago
    [hidden]

    Here's my own completely objective take on the meaning of this line:

    ちうかこのマンガ
    レイアリじゃない
    まんま終わちゃうのは
    タイトル的にもとってもまずい!!

    "In fact, it'll be bad for the title if this manga ends without Reimu x Alice!!"

    Meaning that if Reimu dies, the manga could no longer be about Reimu and Alice, which would be bad, considering that the title "Rei x Ari" refers to them. Thus, it would not be appropriate for the manga to end in such a way.

    The current translation incorrectly states that the manga will end when Reimu dies. This is not implied anywhere in the original text.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    LaC
    about 17 years ago
    [hidden]

    I think the real problem is the meaning of kono manga.
    We've been taking it as the entire ReiAri series: "the fact that this manga, remaining not reiari, ends, is bad for the title" -> "this manga (series) ends if it's not reiari, and that's bad for the title" (but that makes the sentence structure weirdly redundant, since the title doesn't matter any more once the manga has ended).

    However, if kono manga refers to this specific installment, then: "the fact that this manga, remaining not reiari, ends, is bad for the title" -> "if this manga (episodes) ends while it's still not reiari, then it's bad for the title". Which makes more sense.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    LaC
    about 17 years ago
    [hidden]

    Soljashy said:
    Meaning that if Reimu dies, the manga could no longer be about Reimu and Alice, which would be bad, considering that the title "Rei x Ari" refers to them. Thus, it would not be appropriate for the manga to end in such a way.

    You've got that backwards. If that were the case, レイアリじゃないまま続くのは would be the problem. On the other hand, it would be perfectly acceptable for a series to end when a titular character dies.

    The current translation incorrectly states that the manga will end when Reimu dies. This is not implied anywhere in the original text.

    It depends on the interpretation of certain words. Much like the present participle in English, まま can be causal (having no food, they're going to starve) or not (he left, still carrying the briefcase); look no further than the following panel for an example of the former. And the nominalization doesn't necessarily negate factuality (lame example: 星が遠いのは宇宙飛行に最大の問題だ).

    This is to clear up some points which I think were incorrect. You can still get the right translation for not entirely right reasons. :)

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Soljashy
    about 17 years ago
    [hidden]

    You've got that backwards. If that were the case, レイアリじゃないまま続くのは would be the problem. On the other hand, it would be perfectly acceptable for a series to end when a titular character dies.

    LaC, I think you're reading too much into the word 終わる there. The way I interpret it, the emphasis of the sentence is on レイアリじゃない and not the prospect of the manga ending. Of course, this assumes that the reader is not aware of the fact the manga will continue for several volumes still, which could be a faulty assumption.

    Still, given the presentation of the sentence, this still seems like the more likely scenario to me. I don't believe I've got anything backwards. ;)

    It depends on the interpretation of certain words. Much like the present participle in English, まま can be causal (having no food, they're going to starve) or not (he left, still carrying the briefcase); look no further than the following panel for an example of the former.

    However, in the causal case, まま is always followed by something like では, じゃ or だと.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Reimu! Reimu?! Don't die on me!
    If you leave me, I'll... I'll...!
    At this rate, Reimu will die!
    And an ordinary person.
    Myo~~~~n
    Marisa! Marisa---! Help me carry Reimu back to my house!
    That's fine and all, but shouldn't you be a little more worried about me...?
    Rei~mu
    What? Reimu? Something that looks like Youmu's ghost half is coming out of you!
    Actually, it'll also be a huge problem for the title if this manga ends without Reimu x Alice!!
    Color change chips
    Truly Rei x Ali
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /