Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? alosan 6

Copyright

  • ? azumanga daioh 3.0k

Character

  • ? kasuga ayumu 1.1k

General

  • ? 1girl 6.8M
  • ? azumanga daioh's school uniform 996
  • ? black eyes 266k
  • ? black hair 1.7M
  • ? condom 37k
  • ? pink shirt 51k
  • ? pun 8.1k
  • ? school uniform 880k
  • ? serafuku 340k
  • ? shirt 2.2M
  • ? solo 5.6M
  • ? white background 1.8M
  • ? winter uniform 47k

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? lowres 100k
  • ? translated 588k

Information

  • ID: 402006
  • Uploader: Shinjidude »
  • Date: over 16 years ago
  • Size: 43.1 KB .jpg (350x428) »
  • Source: pixiv.net/artworks/2731562 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 3
  • Favorites: 5
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
kasuga ayumu (azumanga daioh) drawn by alosan

Artist's commentary

  • Original
  • 安全戦士。

    これも古いヤツですが…。【追記】シチュエーションは薬局で安全戦士CONDOMSを見つけた大阪さんの何気ないつぶやきって事にしておいて下さい…w

    • ‹ prev Search: pun next ›
  • Comments
  • Ralen
    over 16 years ago
    [hidden]

    I believe she's holding a box of these.
    http://www.dannychoo.com/adp/eng/624/Gundam+Condom....html

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Ralen
    over 16 years ago
    [hidden]

    Doesn't it make more sense for 今度 to be interpreted as "next time" or "another time?" As in, 'use these and give birth another time'?
    If you're using condoms you shouldn't be giving birth *this* time.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Lalaca
    over 16 years ago
    [hidden]

    You are correct in this interpretation. 今度 is used to denote a point in time that is NOT NOW, contrary to the kanji in the word that means NOW. So 'next time' or 'another time' is the proper translation.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    BakaHoushi
    over 16 years ago
    [hidden]

    So, as someone who can't read moon, I'm guessing the whole of the joke is basically a condom slogan/related idiom says that by using a condom you avoid having a child/giving birth NOW, but Osaka interprets this as meaning that you get pregnant later? I.E. It merely "delays" the effect, not preventing it?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Lalaca
    over 16 years ago
    [hidden]

    That's probably a good way of putting it. Very Osaka way of thinking, really.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Ralen
    over 16 years ago
    [hidden]

    BakaHoushi said:
    So, as someone who can't read moon, I'm guessing the whole of the joke is basically a condom slogan/related idiom says that by using a condom you avoid having a child/giving birth NOW, but Osaka interprets this as meaning that you get pregnant later? I.E. It merely "delays" the effect, not preventing it?

    No, the joke is that Osaka is trying to figure out what the box says. The box says "Condom" and Osaka interprets it as 今度生む which in Japanese is pronounced "Kondo umu" which sounds similar to "Condom." It also means "Give birth another time" which Osaka interprets as the intended purpose of the box's contents. As in, if you use one of these, you'll give birth some other time (since they're intended to prevent pregnancy).

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Chun
    over 16 years ago
    [hidden]

    In before "GATTAI!" jokes.

    -1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    seabook
    over 16 years ago
    [hidden]

    Perhaps it's not worth getting into this, but this is the way I read it...

    Ralen said:
    No, the joke is that Osaka is trying to figure out what the box says.

    Correct. That's the set up of the joke.

    Ralen said:
    As in, if you use one of these, you'll give birth some other time (since they're intended to prevent pregnancy).

    That's true, but that's not how Osaka interprets it, which is the punchline of the joke.

    It's not a joke if Osaka transcribes 'condom' as 'kondo umu' and then correctly understands the function of a condom. Instead she reads it and comes to the conclusion that condoms are used to cause pregnancy. She then wonders how long it takes before you give birth after you use a condom.

    The reason why I translated the phrase 'kondo' as 'this time' was to preserve this joke, not because I broke down the compound and surmised its meaning from its parts. There is a lot of ambiguity if you use 'another time' or 'next time' but there is none if you use 'this time'.

    BakaHoushi was already most of the way to this conclusion when he suggested that Osaka's interpretation was a delay in pregnancy instead of prevention.

    With all that said, the image leaves a lot to interpretation. The artist added a postscript on pixiv to address some of this, though it seems it was mainly to tone down speculation on Osaka's sex life. But I stick to my original translation because I feel it best represents the joke.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    LaC
    over 16 years ago
    [hidden]

    In my opinion, there's no doubt that seabook is right. Kondo can mean any of "last time", "this time" or "next time". Haven't you ever heard people say things like 今度こそ勝つぞ before a fight in anime? If you say "kondo katsu" before the fight, you're referring to the fight you're about to have; if you say it after the fight, it refers to the next one. And condoms are put on right before the sexual act.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    seabook
    over 16 years ago
    [hidden]

    And contributing further to my wall of text...

    Lalaca said:
    今度 is used to denote a point in time that is NOT NOW, contrary to the kanji in the word that means NOW.

    While 'next time' is an appropriate translation of 'kondo' the vast majority of the time, it is not always correct. In some usages it is interchangeable with 今回 or similar to describe current situations.

    For example:
    今度の社長は夜遅くまで働きますね。
    "This new company president stays at work late into the night."

    In this case, adding the ね at the end to signify an observation removes the ambiguity as to whether it refers to a current situation or the promise of a future one.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    seabook
    over 16 years ago
    [hidden]

    I didn't think about it at the time, but LaC is right about the usage of 'kondo' for past events too. Something like:
    今度の旅は雨が多かったです。
    "There was a lot of rain on my last journey."

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Lalaca
    over 16 years ago
    [hidden]

    Jokes are always hard to transfer through languages, and I really appreciate the effort that you have put into the delivery. (Pun intended? Perhaps.)

    In any case, this has been most informative (in more than one way), and for that I thank those who commented here.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Ralen
    over 16 years ago
    [hidden]

    seabook said:
    I didn't think about it at the time, but LaC is right about the usage of 'kondo' for past events too. Something like:
    今度の旅は雨が多かったです。
    "There was a lot of rain on my last journey."

    I never heard LaC say anything about past events, both of his examples were used to refer to imminent or future events. For your example it would be more appropriate to use 最近 than 今度.

    In any case I never disputed that 今度 could have multiple meanings ranging from "this time" to "next time" to "some other time," my argument was over how I interpreted the joke. There's no doubt that 今度生む means "give birth *next* time" as you can find this pun on multiple Japanese websites related to condoms (as in, use these and give birth at a later date), and there's even one of those Yahoo-answers style pages where someone asks "Is this phrase really the origin of the name for condoms?"

    seabook said:
    It's not a joke if Osaka transcribes 'condom' as 'kondo umu' and then correctly understands the function of a condom.

    That was how I interpreted the joke, as it made the most sense to me that way.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    seabook
    over 16 years ago
    [hidden]

    Ralen said:
    I never heard LaC say anything about past events, both of his examples were used to refer to imminent or future events.

    Re-read his post (second sentence) or use the dictionary definition: (Kenkyusha's jp-en 5th edition)
    "1.今回 2.この次 3.このごろ(先ごろの)"
    "1.This time 2.Next time 3.Recently(latest)"

    Ralen said:
    For your example it would be more appropriate to use 最近 than 今度.

    I disagree, but I don't think the point is relevant because 最も最近の, 最近終わった, 今回の, etc would all be interchangeable with 今度の.

    Ralen said:
    That was how I interpreted the joke, as it made the most sense to me that way.

    That interpretation doesn't mesh with the second speech bubble where Osaka wonders when you give birth after using a condom. There's no reason for her to wonder that if she understands the function of a condom. Thus my wall of text about preserving the joke (that she does not understand condoms).

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Give birth this time. When they say this time... 'kondo umu' sounds like condom
    How long is it before you give birth?
    Safe Soldier
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /