"三线上所述,摸鱼时间到啦“ is kind of difficult to translate, 三线上所述 means something like "as I mentioned in the 3 lines (above)," "摸鱼" literally means touch fish, which is a shortened idiom with the meaning of "taking advantage of a situation for personal benefit" while also appearing to be busy. For example, one may appear to clock in at work from 9-5 diligently, but he is in fact "touching fish" or slacking off. Basically Iroha is rushing off in her tank appearing busy, while in fact she's just thinking about sex the whole time.
I'm not sure how to accurately translate it, but I think this is the best way I can put it to preserve the meaning?
Are you sure you read those right? I'm not a kanji expert, I could barely be considered a beginner, but some of the ones you wrote don't look anything like what's in the image.
Are you sure you read those right? I'm not a kanji expert, I could barely be considered a beginner, but some of the ones you wrote don't look anything like what's in the image.
Some of the ones you wrote don't look anything like what's in the image.
Also, the difference is between simplified chinese and traditional chinese, which OP is written in the latter. I can read both, and those characters I typed are in the simplified format so it looks different, but I assure you they hold the same meaning. If you want, here's the TCN transcript: 三線上所述,摸魚時間到啦
Also, the difference is between simplified chinese and traditional chinese, which OP is written in the latter. I can read both, and those characters I typed are in the simplified format so it looks different, but I assure you they hold the same meaning. If you want, here's the TCN transcript: 三線上所述,摸魚時間到啦
Thank you for the explanation. All but two of those characters are shared by the Japanese language, and I certainly don't have the entire Japanese dictionary memorized (or the Chinese one for that matter), so you can understand my confusion.
"三线上所述,摸鱼时间到啦“ is kind of difficult to translate, 三线上所述 means something like "as I mentioned in the 3 lines (above)," "摸鱼" literally means touch fish, which is a shortened idiom with the meaning of "taking advantage of a situation for personal benefit" while also appearing to be busy. For example, one may appear to clock in at work from 9-5 diligently, but he is in fact "touching fish" or slacking off. Basically Iroha is rushing off in her tank appearing busy, while in fact she's just thinking about sex the whole time.
I'm not sure how to accurately translate it, but I think this is the best way I can put it to preserve the meaning?
In short: "As I was saying.... It's time to slack off!"