Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? kodachi (kuroyuri shoukougun) 462

Copyright

  • ? umamusume 141k

Characters

  • ? inari one (umamusume) 715
  • ? trainer (umamusume) 9.7k

General

  • ? 1girl 6.8M
  • ? 1other 89k
  • ? animal ears 1.3M
  • ? breasts 3.9M
  • ? cleavage 1.1M
  • ? collarbone 892k
  • ? embarrassed 110k
  • ? fox shadow puppet 9.8k
  • ? fox shadow puppet kiss 62
  • ? greyscale 552k
  • ? hair ornament 1.6M
  • ? horse ears 143k
  • ? horse girl 140k
  • ? long hair 4.9M
  • ? looking away 57k
  • ? mask 142k
  • ? mask on head 22k
  • ? medium breasts 985k
  • ? monochrome 694k
  • ? pov 147k
  • ? pov hands 31k
  • ? sarashi 28k
  • ? solo focus 400k
  • ? sweat 597k
  • ? twintails 1.0M

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? translated 587k

Information

  • ID: 5438393
  • Uploader: T34-38 »
  • Date: about 3 years ago
  • Size: 51.5 KB .png (534x419) »
  • Source: twitter.com/kodachi_oekaki/status/1537420835363110914 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 25
  • Favorites: 25
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
This post belongs to a parent (learn more) « hide
post #5438391
trainer and inari one (umamusume) drawn by kodachi_(kuroyuri_shoukougun)

Artist's commentary

  • Original
  • イナリワンと指合わせてコンコンしたい人生だった・・・

    #ウマ娘 #イナリワン

  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Farran
    about 3 years ago
    [hidden]

    I wonder, what exactly is the correct way to translate 掛かり? The dictionary gives me something like "Attacking/Engaging" but in the game it's treated as a negative status effect, and I'm unsure if it's a term used in IRL horse racing.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    kottsu
    about 3 years ago
    [hidden]

    The best English meaning I could find is "panic/panicking" and it does appear to be a term used with real horse racing.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    T34-38
    about 3 years ago
    [hidden]

    kottsu said:

    The best English meaning I could find is "panic/panicking" and it does appear to be a term used with real horse racing.

    Was looking a better phrase too, but yeah that fits. Gameplay-wise/horse racing it refers that umamusume/horse is overwhelm by the situation (stated to be measured by their guts stat to counter this) that end up giving up the lead.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    about 3 years ago
    [hidden]

    Farran said:

    I wonder, what exactly is the correct way to translate 掛かり? The dictionary gives me something like "Attacking/Engaging" but in the game it's treated as a negative status effect, and I'm unsure if it's a term used in IRL horse racing.

    kottsu said:

    The best English meaning I could find is "panic/panicking" and it does appear to be a term used with real horse racing.

    T34-38 said:

    Was looking a better phrase too, but yeah that fits. Gameplay-wise/horse racing it refers that umamusume/horse is overwhelm by the situation (stated to be measured by their guts stat to counter this) that end up giving up the lead.

    Rank is the equivalent (American) English horse racing jargon term. Refers to a horse that refuses to be reined in during the early parts of a race, leading to them wasting energy. This is pretty much the same definition as かかり as given on various Japanese keiba sources.

    Unfortunately it can be quite obscure for most people (though "kakari" was also like that among Japanese speakers before Umamusume hit it big), so maybe something like "skittish" can also do.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    bluuush
    Panicking
    pshhh
    a kiss... or something...
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /