Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? hyuuga takashi 68

Copyrights

  • ? world witches series 25k
  • ? ↳ strike witches 17k

Characters

  • ? eila ilmatar juutilainen 3.5k
  • ? miyafuji yoshika 2.8k
  • ? perrine h. clostermann 2.3k

General

  • ? 3girls 306k
  • ? alternate hairstyle 137k
  • ? barefoot 470k
  • ? blonde hair 2.0M
  • ? blue eyes 2.3M
  • ? blush 3.8M
  • ? braid 850k
  • ? braiding hair 1.3k
  • ? brown eyes 1.0M
  • ? brown hair 1.9M
  • ? eighth note 25k
  • ? feet 254k
  • ? finnish text 388
  • ? french text 1.9k
  • ? glasses 470k
  • ? hairdressing 3.0k
  • ? multiple girls 2.0M
  • ? musical note 70k
  • ? pantyhose 693k
  • ? ranguage 10k
  • ? twin braids 232k
  • ? uniform 26k

Meta

  • ? commentary request 5.9M
  • ? highres 7.4M
  • ? photoshop (medium) 709k
  • ? translated 629k

Information

  • ID: 554634
  • Uploader: Joe Thighsman »
  • Date: over 16 years ago
  • Size: 271 KB .jpg (1000x1800) »
  • Source: pixiv.net/artworks/7012387 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 14
  • Favorites: 50
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
This post has 1 child (learn more) « hide
post #554634
post #749846
Resized to 85% of original (view original)
eila ilmatar juutilainen, miyafuji yoshika, and perrine h. clostermann (world witches series and 1 more) drawn by hyuuga_takashi

Artist's commentary

  • Original
  • きまぐれ

    「エイラさんの髪って綺麗でうらやましいな~」 ■DR177位ありがとうございます。わーい

    • ‹ prev Search: French ranguage next ›
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Steg
    over 16 years ago
    [hidden]

    FFFFFFFFFUUUUUUUUUUUUUUUU

    -1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Ichigo69
    over 16 years ago
    [hidden]

    All right, anybody know wtf リーホでやれよミヤフジ means?

    I know the ミヤフジ is Miyafuji, but I haven't a clue what the other is......

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Soljashy
    over 16 years ago
    [hidden]

    Looks to me like it says リーネ.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Freyjadour
    over 16 years ago
    [hidden]

    Eila look cute in this

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    keroko
    over 16 years ago
    [hidden]

    Note how she complains, but does not stop Yoshika. Such a softy you are, Eila. <3

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    nae
    over 16 years ago
    [hidden]

    Oh man, I love Fipanese. "Meluisia" for "shut up" is like saying... well, I can't do it in English, because of certain fundamental differences that make it hard to convey. In English, because there isn't much grammatical morphology, saying a word by itself is not remarkable. If you say "noisy", it's self-evident what it means, and it can stand on its own without having to refer to something. But in a language with more grammatical morphology, like Finnish, some things just don't make sense when out of context because of obligatory congruence and case marking. "Meluisia" is Finnish for, roughly, NOISY+PLURAL+PARTITIVE. The partitive is, roughly said, a Finnish object case (though it is best analysed as a case actually marking aspect (telicity) that is part of the noun case paradigm), roughly analogous to meaning to French "de"-prepositions, meaning that the object is affected only partially. What Eila is saying *could* be used, but only in a certain context, say, when pointing out specifically noisy things.
    A better way to say "it's noisy" is to use the single partitive with a elliptical passive construction: [on] meluisaa, 'it is noisy'. Of course, neither of these mean "shut up", which is probably because the Japanese did just a dictionary roulette translation. A natural translation of "shut up" and "urusai" in Finnish is of course "turpa kiinni", 'shut your muzzle', with its myriad of variations inc. "turpa lukkoon" etc.

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Aeroslaughter
    over 16 years ago
    [hidden]

    nae said:
    Oh man, I love Fipanese. "Meluisia" for "shut up" is like saying... well, I can't do it in English, because of certain fundamental differences that make it hard to convey. In English, because there isn't much grammatical morphology, saying a word by itself is not remarkable. If you say "noisy", it's self-evident what it means, and it can stand on its own without having to refer to something. But in a language with more grammatical morphology, like Finnish, some things just don't make sense when out of context because of obligatory congruence and case marking. "Meluisia" is Finnish for, roughly, NOISY+PLURAL+PARTITIVE. The partitive is, roughly said, a Finnish object case (though it is best analysed as a case actually marking aspect (telicity) that is part of the noun case paradigm), roughly analogous to meaning to French "de"-prepositions, meaning that the object is affected only partially. What Eila is saying *could* be used, but only in a certain context, say, when pointing out specifically noisy things.
    A better way to say "it's noisy" is to use the single partitive with a elliptical passive construction: [on] meluisaa, 'it is noisy'. Of course, neither of these mean "shut up", which is probably because the Japanese did just a dictionary roulette translation. A natural translation of "shut up" and "urusai" in Finnish is of course "turpa kiinni", 'shut your muzzle', with its myriad of variations inc. "turpa lukkoon" etc.

    Wat? Fipanese? Finnish?

    -3 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    recklessfirex
    over 16 years ago
    [hidden]

    Aeroslaughter said:
    Wat? Fipanese? Finnish?

    Japanese artists routinely butcher English, so it's not too surprising they do the same to other languages as well.

    @nae: Thanks for the info. Always good to know the right way to say things in other languages. :)

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MacAn
    over 16 years ago
    [hidden]

    Can't stop laughing to the idea; it SO should have been "turpa kiinni"

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Katajanmarja
    over 16 years ago
    [hidden]

    nae said:

    "Meluisia" for "shut up" is like saying... well, I can't do it in English[.]

    As a native speaker (I guess you are one too), I interpreted meluisia in this context as something like muttering "so noisy", or to be more exact and butcher the style, "what noisy people we have around here".

    In other words, it comes out like Eila is trying to ignore Perrine and just makes a very ironic remark to herself that people around her talk way too much.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    parmesan
    over 16 years ago
    [hidden]

    That's why they have her say (やかましい).

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    bureburebure
    almost 16 years ago
    [hidden]

    Why can't you just edit it right instead of going on for paragraphs about finnish grammar. Finns know it already and the english don't care. Five comments about it and no one has bothered to correct it?

    -1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Ostjak
    over 15 years ago
    [hidden]

    bureburebure said:
    Why can't you just edit it right instead of going on for paragraphs about finnish grammar. Finns know it already and the english don't care. Five comments about it and no one has bothered to correct it?

    I posted a corrected version but the mods deleted it.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link

    Leave a comment

    Go practice on Lynne, Miyafuji...
    Shut up.
    ...Who are you?
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /