Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? yomu (sgt epper) 1.4k

Copyright

  • ? ganbare douki-chan 886

Characters

  • ? douki-chan (douki-chan) 717
  • ? douki-kun (douki-chan) 290

General

  • ? 1girl 6.8M
  • ? black skirt 349k
  • ? blue shirt 120k
  • ? blush 3.3M
  • ? brown eyes 922k
  • ? brown hair 1.7M
  • ? closed mouth 1.4M
  • ? eye reflection 1.3k
  • ? hallway 5.1k
  • ? holding 1.6M
  • ? id card 20k
  • ? indoors 425k
  • ? lanyard 10k
  • ? long sleeves 1.8M
  • ? looking at viewer 3.8M
  • ? reflection 45k
  • ? shirt 2.2M
  • ? short hair 2.5M
  • ? sidelocks 716k
  • ? skirt 1.7M
  • ? solo 5.6M
  • ? straight-on 37k

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? ↳ check commentary 17k
  • ? highres 6.2M

Information

  • ID: 6250457
  • Uploader: Doragonn »
  • Date: over 2 years ago
  • Size: 205 KB .jpg (1200x1800) »
  • Source: twitter.com/y_o_m_y_o_m/status/1650273482805219329 »
  • Rating: General
  • Score: 77
  • Favorites: 67
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
This post has 0 children (learn more) « hide
post #6250457
Resized to 70% of original (view original)
douki-chan and douki-kun (ganbare douki-chan) drawn by yomu_(sgt_epper)

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 「ね…今日…一緒に帰れる…?」

    Hey... Today... Can we leave work together...?

    • ‹ prev Search: eye_reflection next ›
    • « ‹ prev Pool: Original - Ganbare Douki-chan (yomu (sgt epper)) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    AlephFish
    over 2 years ago
    [hidden]

    So there are a couple ways to translate this commentary. It’s more vague in Japanese than English.

    The most direct translation is more like “Can we go home together?” The problem is that in English, this sounds a lot like “Can you come over to my house?” However, the phrase can mean simply leaving work at the same time, taking the same trains, traveling together until they must take alternate routes to their houses. I think “leaving work together” conveys this timid request better. She’s making a very simple request and it’s taking every bit of her courage!

    That said, you could take it as something more, especially if you’re an overtly hopeful person AKA basically anyone begging Douki-chan to hurry up and put that red lingerie to use!!! (Some of the Twitter comments certainly took it this way.) So I’m a little hesitant to use this slightly-less-than-literal translation, since it conveys the hopeful interpretation slightly less well.

    Translation’s tough. I never realized how difficult translating even “simple” one-line sentences can be. You’re always compromising on something.

    Updated by AlephFish over 2 years ago

    12 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    AlephFish
    over 2 years ago
    [hidden]

    Oh yeah, can’t forget this: Ganbare, Douki-chan!!!

    5 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /