Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? kirai y 420

Copyrights

  • ? tales of (series) 17k
  • ? ↳ tales of asteria 434
  • ? ↳ tales of graces 1.8k

Characters

  • ? asbel lhant 720
  • ? richard (tales) 267

General

  • ? 2boys 354k
  • ? 4koma 104k
  • ? ascot 158k
  • ? black ascot 9.5k
  • ? black coat 66k
  • ? blonde hair 1.7M
  • ? blue eyes 2.0M
  • ? box 63k
  • ? brown hair 1.7M
  • ? cape 243k
  • ? chibi 279k
  • ? closed eyes 811k
  • ? coat 272k
  • ? collarbone 887k
  • ? comic 592k
  • ? furigana 1.9k
  • ? high collar 48k
  • ? holding 1.6M
  • ? holding box 8.0k
  • ? holding mask 7.6k
  • ? holding sack 4.3k
  • ? male focus 844k
  • ? mask 141k
  • ? multiple boys 537k
  • ? open mouth 2.7M
  • ? sack 14k
  • ? smile 3.3M
  • ? sparkle 174k
  • ? teeth 583k
  • ? tiger mask (object) 52
  • ? upper teeth only 186k

Meta

  • ? game cg 86k
  • ? highres 6.1M
  • ? non-web source 117k
  • ? official art 370k
  • ? translated 585k

Information

  • ID: 6322360
  • Uploader: Blank User »
  • Date: about 2 years ago
  • Approver: Hereinafter »
  • Size: 231 KB .png (584x1654) »
  • Source: Tales of Asteria (extracted from game)
  • Rating: General
  • Score: -1
  • Favorites: 0
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
asbel lhant and richard (tales of and 2 more) drawn by kirai_y
  • ‹ prev Search: user:Blank_User next ›
  • « ‹ prev Pool: Tales of Asteria - Official 4koma (kirai y) next › »
  • Comments
  • Blank User
    about 2 years ago
    [hidden]

    Credits
    Translation taken from here
    Initial translation and editing: Neyla ~ Kiiroi Senkou
    Initial quality check and proofreading: DimensionSlip

    The hard translation interpreted Asbel's first line as "Thank you," which could still work, but I opted to use something closer to the literal meaning, which is an apology.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Nazdrovie
    about 2 years ago
    [hidden]

    Blank_User said:

    The hard translation interpreted Asbel's first line as "Thank you," which could still work, but I opted to use something closer to the literal meaning, which is an apology.

    Sumimasen/Sumanai can also mean "thanks". I don't think there's a need to change it.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Blank User
    about 2 years ago
    [hidden]

    Nazdrovie said:

    Sumimasen/Sumanai can also mean "thanks". I don't think there's a need to change it.

    I don't remember my exact thought process at the time, but I think what I meant was that the word is used to thank somebody but has a quality of regretfulness. Since "Sorry about that" is a phrase to show both gratitude and regretfulness, I thought it would work. Then again, I recently read an article on Tofugu about the word and learned it is also used as a sort of filler word for greetings and such, so maybe "Thank you" would be the better choice since it's more neutral. I'll change it back to what was in the hard-translated version for now.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Thank you.
    A tiger mask...?
    In the Recollection of Eden arc
    Asbel, I've purchased the requested goods.
    Vegetables, fruits,
    weapons and equipment.
    Huh? This is...
    Since there are only plain stores,
    how about starting our own while wearing these?
    As expected from you, Richard!
    We'll call it "Tiger Festival Store"!
    *tadaahh*
    *stack*
    Buying Sense
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /