Not sure what to make of the last sentence. しばく seems to be a Kansai-ben word for "to hit", so the sentence would translate as, "I'd do nothing but hit." This would seem to lend itself to the translation of "I'd hit that," except しばく means "hit" in the literal sense. If it includes any figurative meaning along the lines of "I'd hit that," I can't find any examples.
They say we're getting a new kid in the journalism club today!One Step Ahead!Um...Ooh, really?I wonder if it's a guy or a girl?!Damn, he's going to Aya-chan's place?I-I-If you're looking for Aya-chan, she's in the room furthest back after you take a right at the end of the hallway on the second floor!Getting straight down to it, huh.Hey, hey, have you heard?And it's a white wolf tengu, too!Um--Kyaa, for real?!Would you happen to know where I can find Shameimaru-san's workplace?What a super-hottie!!A white wolf?Y-Yesh?!Hey, hey, that was the one, wasn't it?Thank you. Goodbye.