There's a bit of mistake in Rumia's phrase as well. What she says means something like "In the past your breast was about a palm big", and Mystia reacts with "When did you get to touch me, you %insert a mildly sweary word%"
CyrusVorazan said: There's a bit of mistake in Rumia's phrase as well. What she says means something like "In the past your breast was about a palm big", and Mystia reacts with "When did you get to touch me, you %insert a mildly sweary word%"
Hence the check_translation tag. I never get the persons right in Japanese, given their usual omission of personal pronouns. So thank you for the correction!
grope gropeLemme grope you!I haven't gotten any bigger...Hm?Hmmmmm....Hey, Mysti~....flat flatflatYou used to be about as big as my palm.You're all right in your current state~♪And just when did you get to touch them!?
Leave a comment