Aliasing reisen_udongein_inaba -> inaba_reisen_udongein.
Reason: This one always gets me, and I finally realized that it's because it goes against the name ordering policy.
Updated by a moderator
Posted under General
Aliasing reisen_udongein_inaba -> inaba_reisen_udongein.
Reason: This one always gets me, and I finally realized that it's because it goes against the name ordering policy.
Updated by a moderator
Actually, it doesn't.
Name order said:
This is somewhat complicated. In general, use whatever order the the anime uses. Failing this, use the ordering the character's nationality suggests. This typically means LastName FirstName order for Asian names, and FirstName LastName order for Western names.
Her name is written as 鈴仙・優曇華院・イナバ in Japanese, so it is in the original name order.
According to the text files that come with the games, it's Reisen Udongein Inaba.
See:
http://touhou.wikia.com/wiki/Reisen_Udongein_Inaba#Phantasmagoria_of_Flower_View_-_Manual
Hmm, for whatever reason I never really got into the Touhou arcana. The name order should depend mostly on whether it is a natural Japanese name or if it is clearly fictional though according to our precedents.
The components of Reisen's name appear to be Japanese, but having a middle name and being spelled out in the order that it is with the interpuncts is unusual for a natural Japanese name.
I find it also interesting that in our wiki (and in the Touhou wiki linked to from there) that inaba_tewi (因幡 てゐ) is surname first, with the surname in kanji, whereas Reisen (鈴仙・優曇華院・イナバ) is in the opposite order with the same surname in katakana. Provided that distinction is drawn from canonical sources, it's obvious they are trying to draw a separation between the two.
It occurs to me that Japanese expatriates are often treated as westerners as far as names are concerned (wrt name order and kana vs kanji), could something like that be going on here? If so is there a way to/should we try to preserve it in the romanization?
Updated by Shinjidude
Actually according to Zun's official profiles shipped with the games, it's Eirin Yagokoro and Kaguya Houraisan.
http://touhou.wikia.com/wiki/Eirin_Yagokoro#Official_Profiles
http://touhou.wikia.com/wiki/Kaguya_Houraisan#Official_Profile
I don't think Zun did it by accident because other characters with japanese names are in the correct japanese order.
Edit: Nevermind, it looks like he flipped them in Imperishable Night but not PoFV. Must have been drunk.
CaptainCappy said:
According to the text files that come with the games, it's Reisen Udongein Inaba.
Ah, so it is. I just drew the comparison with inaba_tewi without thinking to check the source material.
In that case, is there any possibility we could get inaba_reisen_udongein -> reisen_udongein_inaba? I really do mess this one up every other time I upload a picture of her.
Shinjidude said:
It occurs to me that Japanese expatriates are often treated as westerners as far as names are concerned (wrt name order and kana vs kanji), could something like that be going on here? If so is there a way to/should we try to preserve it in the romanization?
As long as I'm checking the wiki...
Touhou Wiki said:
She is currently living as Kaguya's pet. Her name was originally written レイセン (pronounced Reisen), but it was changed to 鈴仙 (also pronounced Reisen) to better blend into Earth's civilization.
The other parts of her name are just nicknames. Eirin gave her her first nickname, "Udongein," and affectionately calls her "Udonge" most of the time. No one is certain why that nickname was given to her, especially since even Eirin doesn't call her by the full name Udongein. Moon people are hard to understand...
"Inaba" was later bestowed upon her by Kaguya because... well, that's what she calls all rabbits. Whenever Kaguya says Inaba, she could be referring to Reisen, Tewi, or the scores of other rabbits living in Eientei. It doesn't seem as though she ever bothered to make a distinction between them. All rabbits probably look the same to her.
So it appears that it's not so much a full name as it is a collection of nicknames. "Inaba" is a proper Japanese surname, of sorts (and, given that it's written in kanji for Tewi, it probably actually is hers), but it's not Reisen's. Either way, I don't think there's anything that can be done in terms of representing the difference in English. (Shiki vs. SHIKI from Tsukihime comes to mind, but ew.)
