What the tongue-twisters should have been: 1. 生麦生米生卵 2. 隣の客はよく柿食う客だ 3. 赤巻紙青巻紙黄巻紙
Or to give context to those that can't read Moon... 1. Namamugi namagome namatamago. (Raw wheat, raw rice, raw egg.) 2. Tonari no kyaku ha yoku kaki kuu kyaku da. (The next guest is a good persimmon-eating guest.) 3. Akamakigami aomakigami kimakigami. (Red wrapping paper, blue wrapping paper, yellow wrapping paper.)
Either these were written strangely and Inazuma reads a bizarre accent correctly, or Inazuma epic fails reading tongue twisters. (She said, "toNYAri no kaki ha yoku kyaku KYUU kyaaki NYAA," which kind of sounds like catgirl "meow" slurring, which is probably why Ikazuchi thinks it's so cute.)
Nothing at all!Inazuma's so cute!
mugyaaa~It reads -nodesuHunh?A letter from "Haich Kyuu" had fallen here nodesu! Muh?!Th- that's it, -nanodesu...
*tear*
"HINT: Floor tiles"Yuki-chan, what's wrong?
I heard some strange noise-nodesu.
*stare*...
"Sheb Shwap shopped at Shcott Shnapps shwop"
and another wrongly pronounced tongue-twisterWha?!"Deer Inazuma-sama.
Heheh, thanks for showing up, mah dear Inazuma line thee sheefing shee sheesef and thus thee sheefing shee shuffisef us."
The "dear" at the start of the letter is again written phonetically. Also 電一行 means "power line" but 電 is Inazuma. The last bit is a Japanese tongue twister pronounced in a really weird way.HaicN-no!Wh-what's with the tongue-twister...
"Because you got here, we'll give a reward. Plus, Shally shells shee shells on thee shee shoor."
another tongue-twister pronounced weirdlyHaich Kyuu!
The original is the word for "headquarters" written out phonetically so...