Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? himura kiseki 1.4k

Copyright

  • ? getsuyoubi no tawawa 1.3k

Character

  • ? rikei-chan (tawawa) 52

General

  • ? 1boy 1.6M
  • ? 1girl 6.7M
  • ? bag 253k
  • ? blue theme 33k
  • ? blush 3.3M
  • ? breasts 3.9M
  • ? card 30k
  • ? closed eyes 807k
  • ? comic 590k
  • ? crying 88k
  • ? denim 81k
  • ? glasses 406k
  • ? happy tears 3.3k
  • ? holding 1.6M
  • ? holding card 11k
  • ? jacket 1.1M
  • ? jeans 34k
  • ? large breasts 1.8M
  • ? long sleeves 1.8M
  • ? messy hair 71k
  • ? monochrome 690k
  • ? open mouth 2.7M
  • ? pants 507k
  • ? reaching 35k
  • ? shirt 2.1M
  • ? short hair 2.5M
  • ? silent comic 22k
  • ? smile 3.2M
  • ? tearing up 52k
  • ? tears 253k
  • ? wiping tears 2.6k

Meta

  • ? commentary 1.7M
  • ? commentary request 3.6M
  • ? ↳ check commentary 16k

Information

  • ID: 3055420
  • Uploader: Dakkan »
  • Date: over 7 years ago
  • Approver: DetBarkhorn »
  • Size: 616 KB .png (715x1000) »
  • Source: twitter.com/Strangestone/status/975527272592547840 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 31
  • Favorites: 56
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
This post belongs to a parent (learn more) « hide
post #3476991
rikei-chan (getsuyoubi no tawawa) drawn by himura_kiseki

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 月曜日のたわわ その161「あった……よかっ…よ゛がっだね゛ぇぇ~…ッ」

    この娘は漫画になりそうな気がしてる
    https://twitter.com/Strangestone/status/975528802309652480

    https://twitter.com/Strangestone/status/955229903586250752
    https://twitter.com/Strangestone/status/970493474804875264
    一応、これの流れです
    https://twitter.com/Strangestone/status/975533597749690368

    Getsuyoubi no Tawawa #161: "There it is...good...ghood fvor yhuuuu...!"

    I have a feeling this girl will make it into a manga.
    https://twitter.com/Strangestone/status/975528802309652480

    post #2994395
    post #3040806
    In case you were wondering, this is how it goes.
    https://twitter.com/Strangestone/status/975533597749690368

    • ‹ prev Search: user:Dakkan next ›
    • « ‹ prev Pool: Getsuyoubi no Tawawa - Monday Morning Offerings (Himura Kiseki) next › »
    • « ‹ prev Pool: Heart-Warming next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Mithiwithi
    over 7 years ago
    [hidden]

    Previously on Getsuyoubi no Tawawa.

    Tempted to go for either "Heartwarming" or "Almost Heartwarming". She's just so happy for him, and all he can think about is his reward, until he sees her happy tears...

    6 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    DetBarkhorn
    over 7 years ago
    [hidden]

    My heart...

    Note that the last page of this saga mentioned the results would be announced March 19. That's some next level stuff.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NegativeSoul
    over 7 years ago
    [hidden]

    Looks like someone is going to see the error of his ways.

    5 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    over 7 years ago
    [hidden]

    To stave off additional/repeated questions, in post #3040806

    MarqFJA87 said:

    ... Why is this titled "Monday's Bounty" rather than the usual "Monday Morning Offerings"?

    Because that's how the original Japanese translates. "Monday Morning Offerings", as far as I can tell, was just an ad hoc title applied to the series when there was no idea presented of what Getusuyoubi no Tawawa really meant. Getusuyoubi =
    Monday, that's definite. However, while a suitable English equivalent for "tawawa" may still be up for debate, "morning offerings" (or even just "offerings") is not it.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Demundo
    over 7 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    However, while a suitable English equivalent for "tawawa" may still be up for debate, "morning offerings" (or even just "offerings") is not it.

    Maybe, just Tawawa, perhaps?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Rathurue
    over 7 years ago
    [hidden]

    Evil, be purified!

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    CharleyDodger
    over 7 years ago
    [hidden]

    Mithiwithi said:

    Previously on Getsuyoubi no Tawawa.

    Tempted to go for either "Heartwarming" or "Almost Heartwarming". She's just so happy for him, and all he can think about is his reward, until he sees her happy tears...

    Heartwarming, then. It'd be Almost Heartwarming if the opposite happened-- if she congratulated him, then he went for her boobs. But because he stopped when he saw her happy tears, it's wholesome and cute.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    ezekill
    over 7 years ago
    [hidden]

    A woman's tears kinda purified his 'reward' lmao.

    Interestingly, apart from childhood friends, the tutor and the kid will probably be the first pair where the female's older...

    ... now I want to see the next monday having a boss to her subordinate...

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    xxace123xx
    over 7 years ago
    [hidden]

    Big breasts fill a man's hands, but flat chests a woman's tears of happiness fill a man's heart.

    4 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MarqFJA87
    over 7 years ago
    [hidden]

    @Moonspeaker said:

    To stave off additional/repeated questions, in post #3040806

    Because that's how the original Japanese translates. "Monday Morning Offerings", as far as I can tell, was just an ad hoc title applied to the series when there was no idea presented of what Getusuyoubi no Tawawa really meant. Getusuyoubi = Monday, that's definite. However, while a suitable English equivalent for "tawawa" may still be up for debate, "morning offerings" (or even just "offerings") is not it.

    Actually, "Monday Morning Offerings" was coined long before the title Getsuyoubi no Tawawa was ever introduced by Himura-sensei. It derives from Himura-sensei's own description of the first few images of the series, which is featured on the pool's description (bold emphasis mine): 月曜朝の社畜諸兄にたわわをお届けします, or "I shall offer tawawa to the corporate wageslaves on Monday mornings"

    As for Getsuyoubi no Tawawa itself, IINM the official translation - or maybe even the official English (sub)title chosen by Himura-sensei himself and/or the animation producers! - is Tawawa on Monday; Wikipedia uses that, at least.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    over 7 years ago
    [hidden]

    MarqFJA87 said:

    Actually, "Monday Morning Offerings" was coined long before the title Getsuyoubi no Tawawa was ever introduced by Himura-sensei. It derives from Himura-sensei's own description of the first few images of the series, which is featured on the pool's description (bold emphasis mine): 月曜朝の社畜諸兄にたわわをお届けします, or "I shall offer tawawa to the corporate wageslaves on Monday mornings"

    That explains the gist of the pool title, then, though that means it's still an abbreviated/incomplete version of the artist's original description.

    As for Getsuyoubi no Tawawa itself, IINM the official translation - or maybe even the official English (sub)title chosen by Himura-sensei himself and/or the animation producers! - is Tawawa on Monday; Wikipedia uses that, at least.

    Which still leaves a word in the title that is meaningless to most non-Japanese viewers. I can understand the problem; as I noted, it's tricky to come up with an accurate, concise translation of "tawawa" that can be applied consistently, more so for people who aren't fluent in both languages. I can see even within the Wikipedia article at least two separate uses–the title and one episode—where it wouldn't necessarily be used in the same way. However, if we're not dealing with a familiar adopted word, like karate or sushi, leaving the word as-is doesn't communicate anything to the average reader, so I prefer to translate it.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    ALostRouter
    over 7 years ago
    [hidden]

    There was lots of breast massages afterwards. And also sex.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MR1422
    over 7 years ago
    [hidden]

    so i just assume that another couple was born ?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Mithiwithi
    over 7 years ago
    [hidden]

    MR1422 said:

    so i just assume that another couple was born ?

    Hard to be sure. It could be, but it could also be that he just "graduated" to treating his tutor as a person instead of a pair of boobs, lovely though that pair of boobs may be.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MarqFJA87
    over 7 years ago
    [hidden]

    @Moonspeaker said:

    That explains the gist of the pool title, then, though that means it's still an abbreviated/incomplete version of the artist's original description.

    We just use it to distinguish the series of dialogue-less pictures that Himura-sensei releases each Monday from the actual comics and other media that are released under the same common title of Getsuyoubi no Tawawa.

    Which still leaves a word in the title that is meaningless to most non-Japanese viewers. I can understand the problem; as I noted, it's tricky to come up with an accurate, concise translation of "tawawa" that can be applied consistently, more so for people who aren't fluent in both languages. I can see even within the Wikipedia article at least two separate uses–the title and one episode—where it wouldn't necessarily be used in the same way. However, if we're not dealing with a familiar adopted word, like karate or sushi, leaving the word as-is doesn't communicate anything to the average reader, so I prefer to translate it.

    Well, theoretically you make some good points, but considering that there are several popular anime, manga, and visual novels retain their titles either entirely or partially in Japanese without the meaning being explained in the form of an English subtitle (e.g. Urusei Yatsura, Tsukihime, Dagashi Kashi), I don't believe that your argument really holds much practical weight.

    And even putting that aside, the word "Tawawa" is used in-universe as the common brand name for what appears to be a nigh-omnipresent corporation (or perhaps a corporate group of companies, i.e. a keiretsu).

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Tsuchino
    over 7 years ago
    [hidden]

    Rathurue said:

    Evil, be purified!

    AKURYOU TAISA!!!

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Exam-Taking #
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /