Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? yomu (sgt epper) 1.4k

Copyright

  • ? ganbare douki-chan 886

Characters

  • ? douki-chan (douki-chan) 717
  • ? douki-kun (douki-chan) 290

General

  • ? 1girl 6.8M
  • ? blush 3.3M
  • ? brown eyes 922k
  • ? brown hair 1.7M
  • ? car interior 4.5k
  • ? closed mouth 1.4M
  • ? earrings 658k
  • ? eye reflection 1.3k
  • ? from side 256k
  • ? grey jacket 46k
  • ? jacket 1.1M
  • ? jewelry 1.2M
  • ? long sleeves 1.8M
  • ? looking at viewer 3.8M
  • ? reflection 45k
  • ? shirt 2.2M
  • ? sidelocks 716k
  • ? solo 5.6M
  • ? tearing up 52k
  • ? wavy mouth 86k
  • ? yellow shirt 47k

Meta

  • ? commentary 1.7M
  • ? highres 6.2M

Information

  • ID: 6120019
  • Uploader: Doragonn »
  • Date: over 2 years ago
  • Size: 207 KB .jpg (1800x1287) »
  • Source: twitter.com/y_o_m_y_o_m/status/1632516498664333312 »
  • Rating: General
  • Score: 113
  • Favorites: 104
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
This post has 0 children (learn more) « hide
post #6120019
Resized to 47% of original (view original)
douki-chan and douki-kun (ganbare douki-chan) drawn by yomu_(sgt_epper)

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 「どうして…わかってくれないの…」

    "Why...why won't you understand...?"

    • ‹ prev Search: eye_reflection next ›
    • « ‹ prev Pool: Original - Ganbare Douki-chan (yomu (sgt epper)) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    m rtv
    over 2 years ago
    [hidden]

    Should it be tagged douki-kun_(douki-chan) if he's visible in the reflections of her eyes?

    3 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    jise
    over 2 years ago
    [hidden]

    I feel that a more accurate translation would be "Why... why won't you take the hint?" but without more context, I'm not confident enough to edit the commentary.
    わかってくれる is often used when you expect someone to understand your feelings/thoughts even though when you didn't explicitly say so.
    I think douki-chan is discouraged by douki-kun acting like he's not aware of her feelings towards him.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    over 2 years ago
    [hidden]

    jise said:

    I feel that a more accurate translation would be "Why... why won't you take the hint?" but without more context, I'm not confident enough to edit the commentary.
    わかってくれる is often used when you expect someone to understand your feelings/thoughts even though when you didn't explicitly say so.

    I had similar doubts when I translated it, but left it as you see, likewise owing to lack of context.

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    AlephFish
    over 2 years ago
    [hidden]

    Next comic's up, and we've got the extra context now!

    Even though Douki-chan asked him not to roll down the window, Douki-kun forgot, so now he's let all the pollen in. Life is suffering.

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    over 2 years ago
    [hidden]

    AlephFish said:

    Next comic's up, and we've got the extra context now!

    Even though Douki-chan asked him not to roll down the window, Douki-kun forgot, so now he's let all the pollen in. Life is suffering.

    Seeing that, I'm inclined to leave it as-is. "Take the hint" would imply that she's been circumspect about whatever she's trying to get him to do, whereas the reveal indicates she's told him directly and he just spaced out about it. I feel my initial choice covers the intentional ambiguity better. (I'm open to discussion if others feel otherwise, of course.)

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /