I think it's because they saw the "hot guy with boobs" tag on Pixiv, which to my knowledge is basically a tag for attractive tomboys.
Actually I got it from Google Translating the description, which reads "Kaede sometimes turns into a handsome man". No I don't know why GT translates Momiji's name as Kaede (which is the word for the kind of maple leaf you see on the Canadian flag and has a different kanji entirely) but as for the rest of it, :/
Actually I got it from Google Translating the description, which reads "Kaede sometimes turns into a handsome man". No I don't know why GT translates Momiji's name as Kaede (which is the word for the kind of maple leaf you see on the Canadian flag and has a different kanji entirely) but as for the rest of it, :/
Oh interesting, I wonder if that's literal or just that in certain situations she presents very masculine and handsome? Or if they mean a literal transformation into a man. With how she has breasts here I'd at least think the meaning is that when she's kabedon'ing you she looks like a handsome guy, and it's less literal transformation, but I could be wrong lol
Oh interesting, I wonder if that's literal or just that in certain situations she presents very masculine and handsome? Or if they mean a literal transformation into a man. With how she has breasts here I'd at least think the meaning is that when she's kabedon'ing you she looks like a handsome guy, and it's less literal transformation, but I could be wrong lol
Ikemen usually means "good-looking man" and is masculine-coded, but can be used to describe women who are good-looking in a masculine way, very much like how "handsome" can also be used in English. See Pool:Handsome Ladies, which would be called various flavors of "ikemens" (and tagged such) on Japanese websites.
Ikemen usually means "good-looking man" and is masculine-coded, but can be used to describe women who are good-looking in a masculine way, very much like how "handsome" can also be used in English. See Pool:Handsome Ladies, which would be called various flavors of "ikemens" (and tagged such) on Japanese websites.
Huh, good to know. So I suppose it's ambiguous then? Feel free to change it in any case; either way is good with me, especially in the pictured scenario =P
Huh, good to know. So I suppose it's ambiguous then? Feel free to change it in any case; either way is good with me, especially in the pictured scenario =P
It’s not ambiguous. Both of them are clearly women. The term is being used figuratively. This is why you shouldn’t blindly trust Google Translate. If a machine translation doesn’t make sense, it’s a sign that it is unable to understand the nuance behind the term. In cases like this, you should do further research into the term to get a better idea of how it’s being used.