I don't know how to translate the comment precisely, but I can see three parts in the phrase:
早点休息吧 - this clearly means “rest early”, as in “feel free to take a rest”. 前辈的话 - this means literally “senpai's words”, but I guess it can also be translated as “senpai said”? 一定没问题的 - this clearly means “it will be fine”.
So my guess is something like “Rest early, senpai said it will be fine”. Could someone who knows Mandarin better check this?
It should be "Go rest, if it's senpai then it'll be fine."
For 早点休息吧, you are correct, but nobody really says "Rest early" when telling someone to go take a rest. "Go rest" is something people actually say and implies that you should go rest now, which will incorporate the early part. 前辈的话 is short for 如果是前辈的话 in this context, which means "If it's senpai".
It should be "Go rest, if it's senpai then it'll be fine."
For 早点休息吧, you are correct, but nobody really says "Rest early" when telling someone to go take a rest. "Go rest" is something people actually say and implies that you should go rest now, which will incorporate the early part. 前辈的话 is short for 如果是前辈的话 in this context, which means "If it's senpai".